вторник, августа 26, 2014

Париж, 70 лет спустя.


Де Голль на Елисейских полях.
26 августа 1944 г.

В Париже на Елисейский полях 26 августа 1944 года прошел первый из двух парадов Победы. 

Освобождением Парижа завершилась битва за Нормандию. Немцы попали в окружение близ города Фалеза, где родился Вильгельм Завоеватель. Треть погибла, треть сдалась в плен, треть вышла из окружения. Германская армия откатывалась за Сену. Союзники стремительно наступали, в Париже Сопротивление подняло восстание 19 августа. Де Голль на встрече с Эйзенхауэром настоял, чтобы первыми в Париж вошли французские силы. Вторая танковая дивизия Леклерка совершила марш-бросок и вступила в Париж.

Об освобождении Парижа семьдесят лет назад, в августе 1944 года, до сих пор много споров. Много подробностей и эпизодов остались или малоизвестными, или совсем неизвестными. Например, мало известно, что дивизия Леклерка была на самом деле интернациональной. Несколько подразделений были целиком составлены из испанских республиканцев — ветеранов гражданской войны. По некоторым данным, именно испанцы на своих легких танках, один из которых назывался “Герника”, первыми ворвались в Париж. В дивизии служили марокканцы, немецкие евреи, поляки, итальянцы, чехи, словаки и русские — белые эмигранты. 

Когда де Голль шествовал во главе парада по Елисейским полям, его охраняли испанцы. Вдруг началась стрельба. Неясно, были это немецкие снайперы или случайно выпалил кто-то из французских ребят — “фифи” (по аббревиатуре FFI - Forces françaises de l'intérieur, силы французского Сопротивления). Под огонь попал Жан-Поль Сартр, смотревший парад с балкона “Отеля де Лувр”. На балконе другого отеля “Крийон” стоял и курил Жан Кокто. Потом рассказывал, что когда началась пальба, ему сигарету отстрелило прямо изо рта. 

Де Голль сел в машину и поехал на благодарственную мессу в Нотр-Дам. Уже шел к алтарю, когда вдруг снова раздались выстрели. Все попадали на пол. Стоять остался один де Голль.

пятница, августа 22, 2014

Кто они, эти французские волонтеры в Донецке?


Все перепуталось. 

Марианн, символ Франции.

Сообщают, что к донецким повстанцам присоединились четыре “политических” добровольца из Франции — Гийом, Мишель, Виктор и Николя. Из короткого интервью РИА Новости трудно понять, кто они, как добирались в Донецк и самое главное, что за мотивы у них.

И все же французский волонтер Гийом в интервью предложил сборную солянку понятий, по которым можно попытаться реконструировать представления этих молодых людей о современном мире.   

Гийом говорит сначала, что поддерживает “геополитическую идею единства Европы”. Можно подумать, что это о Европейском союзе. Но вслед за этим: “мы одновременно и революционеры, и традиционалисты”. В таким сочетании это больше похоже на дискурс ультраправых. “Единая Европа” вместе с “традиционализмом” — это Европа, свободная от расово чуждых иммигрантов и “неправильных” религиозных и культурных меньшинств. А революционность заключается в том, чтобы покончить с мягкотелой либеральной терпимостью правящего истеблишмента. 

Отсюда же в ответах Гийома возникает и реконкиста — отвоевание. Reconquista — исторический термин, которым обозначают период в Средние Века, когда французские, испанские и португальские правители-христиане вытеснили из Европы мавров-мусульман. В текущем политическом словаре им пользуются ультраправые националистические течения в Америке и Европе. 

По словам француза, в Донбассе “проводят террористическую операцию ставленники олигархов международной мафии”. Эта терминология — тоже из конспирологического арсенала маргиналов-ультра. Причем как правых, так и левых. В мире всё схвачено, всем управляет мировая закулиса. А в сочетании с “международным глобализмом”, против которого в одиночку, по словам волонтера, борется Россия, тут еще проступает и антисемитизм: всем заправляет глобализм США, а США пляшут под дудку сионистов. В определенном контексте “международный глобализм” звучит сейчас, как в свое время у нас звучал “безродный космополитизм”. Рост антисемитизма в Европе — это отдельная большая тема. После недавних событий в Газе об этом много и ожесточенно спорят.

Так что получается, французские волонтеры — ультраправые с мешаниной в голове, прибывшие по неким каналам международного “гражданского общества”? Или, может, ультралевые? Французы упомянули об испанских добровольцах в Донецке. По некоторым сообщениям, испанцы как раз из левых.

Французы, скорее, из правых. Французский “правый сектор”, Национальный фронт Марин Ле Пен, например, симпатизирует Владимиру Путину, поддерживает связи с различными российскими организациями, в том числе по парламентской линии.

Точна ли предложенная здесь расшифровка политических взглядов французских волонтеров, не берусь утверждать. Со временем прояснится. 

А пока про себя повторяю, из Мандельштама: “Все перепуталось”.


По некоторым данным, переброску французских волонтеров в Донбасс организовала группа Unité Continentale. Можете посмотреть последние сообщения группы на Facebook.

понедельник, августа 11, 2014

Номенклатура.


Возвращение номенклатуры?

Что происходит? Самое советское из советских понятий — номенклатура — возвратилось в обиход? То есть не только языковой, но и политический. Вот как все складывается кирпич на кирпич.

Прочитал на днях (здесь):
Полномочные представители Президента России в федеральных округах входят в номенклатуру Администрации Президента.
Номеклатура, то есть утверждение кандидатов на должности с определенным уровнем ответственности в советской иерархии соответствующим по уровню партийным органом, было одним из самых отвратительных проявлений неравенства в советские времена. С номенклатурой приходил и соответсвующий уровень обеспечения материальными благами, квартирами, дачами, продовольствием, машинами, врачебной помощью. Номенклатура была государством в государстве.

И что теперь, то же самое или как?

воскресенье, августа 10, 2014

Баба-Яга, или стенания экспертов-русопятов.

Баба-Яга.
Билибин, 1900 г.



Все-таки нужно себя уважать хоть чуть-чуть. Ну если не лично себя, так хотя бы себя как народ.

Читаю сегодня сводку с полей информационной войны под заголовком "Такой нелюбви к России на Западе не было даже при Брежневе":

Такой русофобии, я бы даже сказал ненависти к России, особенно в странах затронутых, например, в Голландии, не было давно. Я считаю, что отношение даже хуже, чем оно было где-то в 70-х годах при незабвенном Леониде Ильиче.

Откуда и кто, неважно. Ад гоминем подобный повсюду сейчас в русском дискурсе.

Что это за девушкин дискурс - нелюбовь, ненависть? Откуда эта обиженная эмоциональность у "политологов" и "экспертов" разных? Вас критикуют, отвечайте по существу, а вы — любит - не любит. Вы нехорошо поступили, с вами перестали общаться, руку не пожимают, в гости не зовут, деньги в долг не дают. От нелюбви что ли? Меняфобия у окружающих развилась? Нет, санкционировали, чтобы вы исправились.

Кроме того, говорить о "русофобии" или "нелюбви" в экспертном дискурсе — грубая логическая ошибка, ад гоминем называется. Апелляция к эмоциональному, а не рациональному. Вы украли что-то или надебоширили как-то. Вам на это указывают, а вы в ответ: вы меня просто не любите, у вас меняфобия.

И потом, нет никакой системной русофобии или нелюбви к России. Есть большой заряд доброжелательного интереса, даже авантюрного — в России никогда скучно не бывает. Есть и стремление развивать отношения. Критика, у кого злая, у кого меньше, не в отношении России и русских, а в отношении правительства, или, скажем так, правящей группы. 

(Не говоря уже о том, что сравнение с брежневскими временами некорректно. В брежневское время была необратимая, как тогда говорили, разрядка. Брежнев в ковбойской шляпе ходил. Мохаммед Али к нам боксировать приезжал. Вместе в космос тогда первый раз слетали. Сигареты "Аполло-Союз" кто помнит? Про Великую отечественную в Штатах многосерийный фильм показывали The Unknown War. Закончилась со вторжением в Афганистан.)

Я подолгу жил на Западе, в разных странах бывал. Нигде никогда не встречал неприязненного отношения только потому, что я русский. Бывали недоразумения, вражды — никогда.

Возьмите Бабу-Ягу. Уж самая что ни на есть русская. Страшная ведьма, в ступе летает, самолеты сбивает, железными зубами детей ест. Так любят же! Баба-Яга Мусоргского — одна из самых исполняемых в мире музыкальных миниатюр. Её даже Эмерсон, Лейк энд Палмер играли. 

Самим-то из себя не стоит Бабку-Ёжку делать.

В этом клипе австралийская блоггеристка рассказывает о своей любви к Бабе-Яге, с картинками Билибина.    

пятница, августа 01, 2014

НАТО в своем роде.


(обзор российской печати)

Натка, которая рассказывала пионерам про Мальчиша, Главного Буржуина и Военную Тайну, понятно, какого рода. 

А вот какого рода НАТО? Непонятно!

Из сегодняшних (31 июля) заголовков:

НАТО не готов к противостоянию с Россией. (НТВ)
НАТО не готова к войне с Россией. (BFM)
НАТО не готово к войне с Россией. (АиФ, Звезда, Регнум)

Некоторые уходят от ответа на принципиальный вопрос:

Британский парламент прописал НАТО реформу, чтобы противостоять России. (НГ)

Розенталь советует род причислять по опорному слову. Что не очень помогает. МГУ —понятно, университет, поэтому он. Организация НАТО (Северо-Атлантического договора) должна быть женского рода. Блок НАТО или северо-атлантический альянс — мужского. А русскому уху слова на -о привычнее без рода считать, то есть по среднему.

Доклад оборонного комитета Палаты Общин вообще-то не столько о неготовности НАТО, сколько о том, чтобы усиливать ейную или евоную готовность. Неготовность возникла, потому что, как там сказано, последние двадцать лет и думать забыли о России как о потенциальном противнике.

А еще там новый термин введен для обозначения "войны нового типа". Говорили о гибридной, асимметричной, нелинейной. Даже "доктрину Герасимова" нашли (генерал Валерий Герасимов — начальник российского Генштаба). Теперь еще будет ambiguous war. 

Амбигуозная — значит нечеткая, сомнительная, двусмысленная. То ли есть, то ли нет. Там еще про плинтус тоже: такая война, которая могла бы проскочить под плинтусом натовского реагирования.

понедельник, июля 28, 2014

"Горе от Ума" в переводе Алана Шоу.


А.С.Грибоедов
(портрет работы П.Каратыгина)

Американский поэт и переводчик-русист Алан Шоу (Alan Shaw, читайте его блог Prosodia) подготовил второе, переработанное издание своего перевода комедии “Горе от ума” А.С.Грибоедова на английский (по-английски ‘The Woes of Wit.’). Первое вышло в 1992 г. в издательстве Hermitage.

Шоу давно работает над переводами русской стихотворной классики. Он перевел полный канон “Маленьких трагедий” Пушкина и участвовал в их постановке на сценах в Америке и ряде других стран.

Стиль Шоу-переводчика отличает в первую очередь “театральный слух”. Поскольку он работает с театром, то в переводах добивается прежде всего музыкальной близости английского текста к русскому. Конечно, это безумно трудно. В переводе сохранена рифма, его отличает семантическая близость к оригиналу, трудно достижимая в современном языке. (В конце этой заметки смотрите видео с отрывком из “Горе от ума”. В роли Чацкого Олег Меньшиков, субтитры на английском из перевода А.Шоу.)

Я прочитал параллельно текст Грибоедова и текст перевода Шоу и остался под сильным впечатлением от этой замечательной работы. 

Там есть множество находок. Например “бочки сороковые” превращаются в “сорок галлонов” (forty-gallon keg). Некоторые “говорящие фамилии” переведены на английский, например, Удушьев - Chokenkov.

Специальный разбор я тут проводить не буду, приведу только несколько известных всем крылатых фраз из “Горе от ума” на русском и английском.
Алан Шоу.

(Алан Шоу отмечает день рождения 28 июля. Редакция "Тетрадок" тепло поздравляет поэта и переводчика)

Лиза: 
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и браская любовь.
Liza:
Spare us beyond all other disasters
Their lordly rages and their lordly love.

София:
Счастливые часов не наблюдают.
Sofya:
You do not watch the clock when you’re in bliss.

Фамусов:
Друг. Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?
Famusov:
Friend, next time you go out,
Could you not pick a slightly more distant route?

Чацкий:
Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
Chatsky:
Blessed is he who believes; his world’s a cozy place!

Софья: Где ж лучше? Чацкий: Где нас нет.
Sofya: Where is it better? Chatsky: Where we’re not.

Чацкий: “И дым отечества нам сладок и приятен”. “Our country’s very smoke is sweet and pleasing.”

...смешенье языков:
Французского с нижегородским?
In that same blend of tongues they did before,
French steeped in Volga water?

Ведь нынче любят бессловесных.
These days they have a fondness for the mute.

Служить бы рад, прислуживаться тошно.
Service is fine; servility is what I hate.

Век нынешний и век минувший.
The present times and times gone by.

Скалозуб:
Мы с нею вместе не служили.
We never served together, she and I.

Фамусов:
Ну как не порадеть родному человечку!
How can you not oblige somebody who’s your kin?

Чацкий:
А судьи кто?
Chatsky:
Who are the judges?

Молчалин:
Ах, злые языки страшнее пистолета.
Molchalin:
Oh, fear no pistols; wicked tongues do worse.

Чацкий:
Хрипун, удавленник, фагот, 
Созвездие маневров и мазурки! 
Chatsky:
Hoarse, strangled, pitched like a bassoon,
A constellation of mazurkas and maneuvres!

София: Герой не моего романа. Sofya: But not the hero of my story.

Загорецкий (с жаром)
Нет-с, бочками сороковыми.
No, ma’am, a forty-gallon keg!

Хлестова
Все врут календари.
Khlyostova:
Your almanac’s full of holes.

Чацкий:
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!..
Карету мне, карету!
Away from Moscow! You won’t find me here again.
I‘ll not look back; some hideaway where none disparage
An outraged heart, somewhere I’ll find a refuge in.
My carriage, bring my carriage!



воскресенье, июля 27, 2014

Корпоральная вдова.


(Corporal's Widow) 

Н.В.Гоголь.
(Фото С.Л.Левицкого, 1845 г.)

МИД РФ задал Европе настоящую Mother of Kuzma в ответ на расширение “черного списка” санкционированных лиц и организаций. Туда попал и директор ФСБ Александр Бортников, глава Чечни Рамзан Кадыров, секретарь Совета безопасности РФ Николай Патрушев, замглавы Совета безопасности Рашид Нургалиев. Представитель МИД распространил комментарий, насышенный текущей и классической образностью. (Сообщение ТАСС здесь, русской службы ВВС, BFM.ru и "Эхо Москвы".)

Read this post in English here.

Про санкции, работают ли они, кому больше вредят и кто их боится,— отдельный разговор. Но вот словесная флористика, это да. 

"Сесть на иглу" это еще ладно, дипломатично. А вот "унтер-офицерская вдова" — это непростительно. Такой садизм европейским партнерам и переводчикам устроить! "При этом в МИД РФ подчеркнули, что, поддержав США, Евросоюз выступил в роли небезызвестной «унтер-офицерской вдовы», которая сама себя высекла". (ТАСС, BFM)

Ну уж ладно. Вот цитаты из первоисточника:

Гоголь, "Ревизор":
Городничий. Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. Она сама себя высекла.

(The Government Inspector, перевод Arthur A Sykes, 1892)
GOVERNOR. The sergeant's wife lied when she told you I flogged her—it's 
false, yei Bohu, it's false. Why, she flogged herself ! 

(The Inspector-General, translated by Thomas Seltzer)
GOVERNOR. The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied. She flogged herself.

(Le Révizor, traduction par Marc Semenoff)
LE GOUVERNEUR. — La femme du sous-officier vous a menti, menti, j'ai ne l'ai pas faire fouetter. Elle s'est fouettée elle-même.

Как отмечают на словарном сайте dic.academic.ru, “выражение это – несколько измененные слова Городничего из комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" (1836), д. 4, явл. 15. [...] Отсюда же возникло выражение "высечь самого себя", употребляется в смысле самообличения”.

Фраза оторвалась от гоголевского контекста и живет сама по себе, приобретя противоположный смысл — самому себя наказать. Хотя публика, конечно, помнит, что Городничий беспардонно врал, да еще в той же сцене Хлестакову и взятку сунул. В МИДе можно было бы и аккуратнее быть.

Унтер-офицер не так-то просто перевести. Унтеров-то нет сейчас. Сержант, старшина, прапорщик — нижние командиры. В западных армиях есть NCO (по-американски non-com), sergeant, corporal. С ними носятся, обижать не положено. Как старую униженность и оскорбленность передать? Да еще к тому же к гоголевской унтерской вдове позже добавилась чеховская аллюзия — всем недовольный унтер Пришибеев. 

"Кузькина мать" — выражение, запущенное в международный оборот Хрущевым. Переводчики не знали, как быть, так буквально и перевели Mother of Kuzma.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...