четверг, 24 июля 2014 г.

"Поставить пиво". На английском.

(практикум переводчика)


Для современного английского это выражение несколько старомодно. Но по-прежнему понятно.

Как сказать, "я тебе [по]ставлю пиво, водку, креветки, закусь, ужин"?

"Ставлю пиво" — "Stand you a beer."

Один из редких случаев, когда переводится с одного языка на другой и обратно впрямую.

Вот из Оксфордского словаря английского языка:

stand - поставить

6 [usu. with two objs. ] provide (food or drink) for someone at one's own expense : somebody in the bar would stand him a beer.

"I'm going to stand you your dinner. It's the first meal that we've had together that I've ever paid for." 

Рекомендую переводчикам и "пользователям" языка взять на вооружение.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...